Me preguntaron en qué idioma piensan los que nacen en un hogar de emigrantes que usan su lengua para comunicarse dentro de la familia, mientras con los demás emplean el del país donde están asentados.
Por ser mi caso, y algo a lo que no había prestado atención, prometí escribirlo aquí próximamente, pero de todos modos me vi obligado por cortesía a mantener la charla, aunque no exactamente sobre lo que el interlocutor quería.
Le hablé del sistema electroenergético nacional, que padece un agudo déficit en la capacidad de generación, y está en curso una crisis de la cual todos quieren saber, por lo cual están haciendo un esfuerzo digno de elogiarse aún cuando no logran transmitir bien todos los mensajes.
- Consulte además: En claves: Sistema Electroenergético Nacional (+Glosario)
En mi intención de no abordar por el momento el asunto de los que en el entorno de nacimiento hablamos un idioma u otro, le dije que hay provincias donde dicen el déficit de MW, pero al no informar cuánto es lo necesario, resulta imposible tener la magnitud de la afectación.
Sin renunciar al tema de su interés volvió a la carga, y aunque no lo grabé, creo que con bastante exactitud puedo reproducir sus palabras:
“Cuando dijeron: apagón en el circuito porque hubo un disparo en el transformador, yo la verdad es que rápidamente interpreté que hubo un tiroteo en el barrio y que un tiro de esos había dañado el transformador, claro que pronto me dije: caramba, si yo no he oído ningún tiroteo en el barrio…”
“Tú sabes cómo es mi esposa, tú la conoces, y ella todo el tiempo está cuidando que la puerta no se quede abierta para que no entren los ladrones, y si me dicen que por culpa de ese disparo ahora hay que hacer manipulaciones para cerrar el circuito, lo menos que puedo creer es que habrá otro apagón más porque si cierran, la corriente no pasará.”
- Consulte además: De la electricidad y sus complejidades en Cuba
“Ahora resulta, que si cierran pasa la corriente y si por el disparo se abre, al estar abierta no pasa la electricidad… yo no sé si en tu idioma… bueno… en tu otro idioma suceden esas cosas también, pero a mi me funde esto de que mi hijo hace operaciones en el hospital, mi nuera realiza operaciones aritméticas en su laboratorio y yo leo sobre operaciones de los militares en Ucrania…”
“Bueno… avísame cuando vayas a hablar de cuál era tu idioma para pensar cuando eras niño, si el chino o el español, y cuenta si te confundías, y cómo sabías con quién hablar un idioma y con quién el otro.”
“Y ya que me desviaste para el tema de las palabras con las cuales se pueden entender varias cosas, ¿has visto cómo andan los últimos tiros? Sí, chico, los tiros estos de los que la gente más habla: el de los precios.”
Contesté: Hay palabras que en cada actividad tienen un significado y que pueden crear confusiones, unas veces simpáticas y otras dramáticas y de consecuencias fatales.
Para dar por terminada la charla, soltó: “sí, muy fatales son las consecuencias esas de los precios que se han disparado. Me avisas cuando vayas a publicar eso de que hablas un idioma dentro de la familia y otro con los de afuera.”
Prometido. En otra ocasión será.
JD
23/9/22 12:13
Vi una entrevista donde Borges decía que cuando niño él tenía que hablar de una forma con una de sus abuelas, y de otra forma con la otra, y cuando creció fue que supo que la primera forma se llamaba inglés, y la otra español. Supongo que en su caso era algo así. Un saludo
Términos y condiciones
Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.